首頁 > 專碩巡展

【專碩巡展】“最美翻譯”張京走紅!翻譯專碩或成最大贏家

2021年11月19日來源:中國研究生招生信息網

此前,在中美高層戰略對話會上,脫稿翻譯楊潔篪長達16分鐘臨場發言的“最美翻譯官”張京成了眾人的“焦點”,她沉穩冷靜的心理素質和過硬的專業實力充分展現了新時代大國外交人員的風采。

一眾網友除了沉迷于張京的氣質、顏值,還有人羨慕她的翻譯專業實力。有網友說,張京實力與美貌并存,中國翻譯官真的太牛了!

這一熱點事件讓與培養了同聲傳譯、口譯等優秀人才的翻譯專碩再一次引發關注。那么,翻譯專碩會因此被帶火嗎?翻譯專碩有哪些院校值得報考?就業狀況如何?讓我們一起來看。

1.翻譯,被誤解了嗎?

提到翻譯,大多數人首先想到的,是當年那些讓人頭禿到上熱搜的翻譯,還有那些抓瞎上場的翻譯“名場面”。

而動不動就能把李清照《聲聲慢》里的那句“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,翻譯成“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.”著實讓人頂禮膜拜!

在這次出圈之前,不管是翻譯從業者,還是翻譯專業一直被低估。翻譯專業更是經常被誤解——

“聽說你學翻譯的,英語肯定很好吧,來給大姨說說麻將的三條英文是啥?”

“哈哈,其實我不是英語翻譯,是西葡語,西葡語知道嗎,西班牙語與葡萄牙語。”

“還有這個專業?沒關系,那用西班牙語翻譯翻譯。”

對了,翻譯當然不只有英語翻譯,還有阿拉伯語、朝鮮語、德語、俄語、法語、日語翻譯等多種語言。在《普通高等學校本科專業目錄(2020年)》中,翻譯專業屬于外國語言文學類,與英語、日語、法語、德語等專業并列。而研究生招生階段與本科招生階段有所差異,翻譯專碩還細分為阿拉伯語口譯、阿拉伯語筆譯、朝鮮語口譯、朝鮮語筆譯等專業(方向)。

還有人覺得,翻譯就是坐在一個角落換個語種重復別人的話,但翻譯并非如此輕松,許多重要會議會提前將講稿提供給翻譯,但由于不少演講者會臨場發揮,這就需要翻譯具備很強的速記能力、應變能力和口譯速度。

2.什么是翻譯專碩?

為適應我國改革開放和社會主義現代化建設事業發展的需要,促進中外交流,培養高層次、應用型高級翻譯專門人才,翻譯碩士專業學位于2007年獲批設立。翻譯專碩突出翻譯工作實踐導向,教學內容突出口筆譯技能訓練,培養翻譯實際操作能力的同時,也兼顧了翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。

北京外國語大學英語學院2007年被教育部確定為英語語言文學國家重點學科點,成為首批國家翻譯碩士專業學位(MTI)教育試點單位。被稱為“翻譯男神”的張寧,就是該學院專業畢業的杰出校友,在2013年3月17日,李克強作為總理舉行的首次記者會上,張寧以一口優雅的英式口音、精準的翻譯和彬彬有禮的紳士風度,一度走紅;隨后,他又在2013年6月的習奧“莊園會晤”和2014年11月的“瀛臺夜話”上,作為習主席的貼身翻譯,受到廣泛歡迎。

經過十余年的發展,《研招網2022年碩士專業目錄》顯示,翻譯專碩已經包括阿拉伯語、朝鮮語、德語等筆譯專業,翻譯,阿拉伯語、朝鮮語、德語、意大利語等口譯專業。

筆譯即筆頭翻譯,口譯則是口頭翻譯,口譯工作一般包括交替傳譯和同聲傳譯。

同聲傳譯,是當前會議口譯中使用最多的工作模式。發言人連續不斷地講話,口譯員一邊聽一邊把發言人所表達的全部意思準確、完整地傳譯成目的語。而翻譯耳機里的聲音來自專門同聲傳譯設備的隔音同傳間(俗稱“箱子”)。

交替傳譯,如今主要用于會見會談、新聞發布等范圍小、時間短、語種少的場合。口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記,當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部內容。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容,需要口譯員有強大的記憶力和速記能力。

注:皮特曼速記法,或是格雷格改良后的速記法,就是用粗細、形狀不同的簡寫符號來指代單詞和句子,快速記筆記,這樣看到符號就能復述出原意。

據介紹,除了學習以上速記法之外,在實際學習中,需要像播音主持專業一樣練習基本功,并需要學習具體行業常用的各種翻譯用語,一位2019級北航翻譯專碩研究生表示“翻譯的功夫在平時每一天的練習”。據有經驗的翻譯人員介紹,提高口譯能力可以每天花時間聽native錄音并進行模仿,每次模仿練習時把聲音錄下來,依次主攻特定音節、特定單詞的發音校正,然后跟人慢慢的交流;提高筆譯能力可以多讀多聽,掌握語法規則,再進行大量的練習。每天可以閱讀高質量的作品,如報紙、新聞雜志、非母語內容,觀看多語時事新聞、收聽多語新聞廣播和音頻節目等。

3.就業往哪兒去?

想要報考翻譯專碩的考生一直不少,但畢業后能像“張京”一樣在外交部工作的鳳毛麟角,因此,就業前景備受關注。

隨著共建“一帶一路”朋友圈越來越大,我國與多國建立了合作關系,在經貿、科技、文化等方面開展了合作,語言服務產值增長。根據《2020中國語言服務行業發展報告》,全球語言服務產值保持了良好的持續增長勢頭,2019年總產值為496億美元,相比2018年增速達6.62%,中國含有語言服務的在營企業403095家,語言服務為主營業務的在營企業8928家。可見的是,語言服務產值的增長,催生了可觀的翻譯市場。

翻譯行業主要包括口譯和筆譯工作。根據部分院校公布的就業數據,翻譯專碩畢業生畢業后可在政府或企事業單位的外事部門、中國駐外機構、對外或涉外出版社、傳媒單位的海外部、涉外企業以及跨國公司從事口筆譯工作,也可以成為提供專業口筆譯服務的自由職業者。

“大部分筆譯工作者會選擇與公司機構簽訂勞動合同,擔任專職筆譯,和廣大上班族一樣坐班。專職筆譯的薪資結構是基本工資加績效獎勵,每月在完成基本的翻譯量之后,超出的部分可以按字數領取績效提成。”有4年工作經驗的法語翻譯工作者劉老師說。

與此同時,近年來國際認證資格證書越來越受認可。雖然各行業因職能業務內容有所不同,所認可的資格證書也有差異,但事實證明,資格證書因其權威性,已經在就業市場中占有越來越重要的分量。劉老師表示,“全國翻譯專業資格考試(CATTI)是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。而國際會議口譯員協會的專業認證(AIIC),則代表著你在口譯行業已到達了巔峰,這也是AIIC會員按分鐘收費的原因。”

此外,信息技術、教育培訓和知識產權、經濟貿易、醫學醫療等都是翻譯的服務領域,因此翻譯專碩畢業生除了學習本專業的知識,最好還要多學習行業類的知識,進行專業知識的交叉融合。例如,某招聘平臺“韓語翻譯(醫藥學)”招聘條件要求具備醫學方面的專業知識或背景,且具有3年以上的翻譯經驗。

此外,隨著翻譯覆蓋到醫學、法律、科技、經濟等各領域,醫學翻譯、法律翻譯等將成為新的行業發展方向。近日,人社部、外文局、衛健委召開論證會,與會專家圍繞推進醫學翻譯資格考試的必要性、重要意義、推進計劃等進行了充分研討,認為開設醫學翻譯資格考試是貫徹落實中央深化職稱制度改革精神,探索翻譯行業細分領域考試范圍,明確考試面向的群體與服務對象,組建科學全面的專家隊伍,適時啟動試點工作。未來,我們應該可以看到醫學翻譯資格、法律翻譯資格等細分領域的資格認證。

4.可以選擇的院校有哪些?

研招網2022年碩士專業目錄顯示,2022年共有261所院校招收翻譯專碩研究生。在設有翻譯專碩的院校中,一類是專門的語言類院校,如上海外國語大學、西安外國語大學、外交學院等;另一類是綜合性大學里下設的翻譯專碩,如北京人民大學、西南民族大學等。

根據目前院校公布的招生簡章及招生專業目錄等資料來看,各院校研究方向、培養方式各有特色。以上海外國語大學為例,根據《上海外國語大學2022年攻讀碩士學位研究生招生簡章及專業目錄》部署,翻譯專碩在高級翻譯學院設置,包括英語筆譯、英語口譯、俄語口譯、日語口譯、法語口譯、德語口譯、朝鮮語口譯、西班牙語口譯、阿拉伯語口譯9個專業。

高級翻譯學院英語筆譯設有英語筆譯研究方向,培養能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型專業筆譯人才。

高級翻譯學院英語口譯設有會議口譯、口筆譯兩個研究方向。其中,會議口譯培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握會議口譯能力的會議口譯員;口筆譯培養社會公共事務和商業商務活動所需的專業語言人才。

高級翻譯學院日語口譯專業設有兩個方向。其一,日漢口譯方向學生的A語言為漢語或日語,B語言為日語或漢語。要求畢業生能現場完成日漢雙向交替傳譯、日漢雙向同聲傳譯任務,能夠勝任公/商務領域、國際會議的口譯工作,同時能夠兼任一般文本的筆譯工作等。其二,日漢英口譯方向學生的 A 語言為漢語或日語,B 語言為日語或漢語,C 語言為英語。要求畢業生能現場完成日漢雙向、英漢和英日單向交替傳譯任務,能進行日漢雙向、英漢或英日單向同聲傳譯,能夠勝任公/商務領域的口譯工作,同時兼任國際會議的口譯工作、一般文本的筆譯工作等。

高級翻譯學院俄語口譯專業、法語口譯專業、朝鮮語口譯專業、西班牙語口譯專業、阿拉伯語口譯專業、德語口譯專業培養具備國際視野、熟悉全球事務、掌握專業口譯技能(包括交替傳譯和同聲傳譯)的會議口譯員。

在全國高校中,翻譯專碩排名靠前、整體實力較強的院校報考人數較多,且錄取分數較高。比較有代表性的有上海外國語大學、同濟大學、四川大學等。

部分高校2021年翻譯專碩報考錄取情況

院校

專業

錄取率

上海外國語大學

英語筆譯

7.5%

英語口譯

6.8%

俄語口譯

3.7%

日語口譯

5.6%

法語口譯

11.3%

德語口譯

30%

朝鮮語口譯

9.4%

西班牙語口譯

5.5%

阿拉伯語口譯

41.6%

同濟大學

英語筆譯

11.7%

德語筆譯

12.6%

四川大學

英語筆譯

2.7%

英語口譯

5.2%

數據來源:各招生單位官網,錄取率=錄取人數/報名人數(不含推免)

還有很多院校的翻譯專業碩士有鮮明特色。如廣東外語外貿大學研究方向除了直觀可見的小語種口譯外,還包括了商務翻譯、法律翻譯、翻譯與國際傳播、翻譯與人工智能、國際會議傳譯、應用口譯等細分方向,側重培養能夠從事經濟、科技、教育、傳媒等領域國際語言服務工作的翻譯人才。西安外國語大學的各個專碩專業雖開設在不同學院,但研究方向集中在—經貿翻譯、文學文化翻譯、法律與知識產權翻譯、時政與外交新聞翻譯、應用口譯等方向,致力于培養經濟、文化、科技等多領域交流需要的高層次、復合型、應用型翻譯人才。

考生可結合自己的實際情況,仔細研讀學校的招生宣傳材料,考慮招生情況、報考條件和具體研究方向,參考歷年報錄比、錄取分數綜合選擇。

對考生來說,選擇了翻譯專碩,就是選擇了與另一種文化打交道,畢業后在學習和工作中,精準翻譯不但能幫助到服務對象,更能帶來職業的滿足和愉悅,為進一步提高業務水平增加動力,期待著在翻譯這個領域涌現越來越多的張京、王京、李京們。

參考資料:

1.國家信息中心“一帶一路”大數據中心.“一帶一路”大數據報告(2017)[M].北京:商務印書館,2017.

2.中國翻譯協會,《2020中國語言服務行業發展報告》

3.上海外國語大學,《上海外國語大學2022年攻讀碩士學位研究生招生簡章及專業目錄》

4.廣東外語外貿大學,《廣東外語外貿大學2022年碩士研究生招生目錄》

5.西安外國語大學,《西安外國語大學2022年碩士研究生招生簡章及專業目錄》

招生信息
网信彩票注册-官方网站